公众号二维码 关注我们
15219461683
行业资讯
行业资讯
知产知识
【美国专利申请常见问题】直接将国内授权专利翻译后提交美国申请,为何容易被驳回?
时间: 2025-11-05 点击次数: 744

一、核心法律差异导致实质内容不符

1、新颖性与现有技术标准不同

①中国申请日前未公开的国内使用不构成现有技术。

②美国:实行全球范围内任何公开(包括使用、销售、论文等)均可构成现有技术。

中国专利可能未针对美国现有技术充分论证创造性,导致美国审查员以缺乏新颖性/非显而易见性(35 U.S.C. §102/103)驳回。

2、充分公开要求(35 U.S.C. §112)

①美国要求说明书必须满足:

可实施性(Enablement):提供足够细节使本领域技术人员能实现发明。

书面描述(Written Description):明确证明发明人已掌握权利要求的所有技术方案。

②中国说明书可能:

描述过于笼统,未覆盖权利要求的所有变体;

缺少关键实验数据或实施例(尤其化学/生物领域);

未明确技术问题的解决方案逻辑链。

直译文本常因细节不足被驳回。

二、权利要求书的结构与表述差异

1、权利要求范围与语言精度

①中国:权利要求可能较宽泛,依赖从属权利要求逐步限定。

②美国:

独立权利要求需具备明确边界,避免功能性限定高效

ans-(手段+功能)写法时,必须对应说明书中的具体结构(35 U.S.C. §112(f))。

直译文本常因模糊术语或未关联具体结构被驳回。

2、支持性要求(Support by Specification)

美国审查员严格审查权利要求是否得到说明书支持。中国专利的权利要求若在说明书中缺乏对应实施例或理论基础,可能被认定无效。

三、程序与形式要求差异

1、信息披露义务(IDS, 37 C.F.R. §1.56)

①美国要求申请人提交已知的所有相关现有技术(包括中国审查过程中的对比文件)。

②未披露可能导致专利无效或构成欺诈。直译申请易遗漏此步骤。

2、发明人身份与宣誓书

美国需所有发明人签署发明人宣言(Oath/Declaration),确认原创性。中国团队可能忽略此法律程序。

3、优先权文件的合规性

要求优先权时,需在期限内提交经认证的中文申请副本。翻译错误或文件缺失将导致优先权失效。

四、翻译带来的技术风险

1、术语误译

①中英文技术术语可能非一一对应(领域含义不同)。

②机械/化学结构描述在翻译中易失真被 法律术语陷阱

③中文译为ized in可能被过度解读为限制性语句,缩小保护范围。

2、语境丢失

中文说明书的背景技术或问题陈述若未适配美国市场,可能削弱创造性论证。

五、审查实践差异

1、审查员倾向性

①美国审查员更关注实际应用场景,中国专利可能侧重理论框架。

②美国对商业成功证据的采信标准更严格,直译文本可能缺乏适配论证。

2、OA答复策略

中国答复审查意见常修改权利要求,而美国需同时论证专利有效性。直译申请可能沿用中国策略,导致答辩不力。

六、解决方案:专业本地化而非简单翻译

1、中美专利律师协同

由熟悉USPTO实践的律师主导,重构权利要求和说明书逻辑。

2、针对性优化内容

①补充针对美国现有技术的对比分析;

②增加符合美国实践的实施例;

③重写功能性限定术语。

3、程序合规管理

①严格履行IDS义务;

②校准优先权文件与翻译文本。

以上就是今天的内容分享了

如果您在知识产权方面还有其他任何有关疑问

欢迎随时留言告诉我们,我们将持续为您解答~~~

我们的优势
Copyright © 2024 柏斯特(深圳)国际知识产权服务有限公司. All rights reserved.  粤ICP备2024169707号