公众号二维码 F
o
l
l
o
w
15219461683
News
Knowledge
【日本专利常见问题】进入日本时,译文错误会导致驳回吗?哪些错误不能补救?
Time: 2026-04-22 Click count: 714
译文错误会直接导致驳回,且部分错误完全无法补救。 日本特许厅(JPO)对译文要求[敏感词]严格,尤其 PCT 进入日本(中国优先权→PCT→JP)时,翻译错误是授权失败的头号杀手。

Part.1

译文错误为何会导致驳回?(法律依据)

1、日本专利法第 184 条之 4(PCT 进入译文要求):译文必须完整、准确反映国际申请(中文原文)内容。

2、第 36 条第 4 项 / 第 6 项(充分公开 + 清楚性):译文导致公开不充分、权利要求不清楚 → 直接驳回。

3、第 184 条之 12:译文错误超出原文范围 → 构成新事项(新規事項) → [敏感词]驳回、不可补救。

Part2

可补救的错误(轻微笔误)

期限: 通常在进入日本后→[敏感词]次 OA 答复前均可修正(特许法 17 条之 2)。

1、个别错别字 / 笔误

例:「100℃」→「1000℃」;「アルミニウム」→「アルミニウ」

2、术语轻微偏差(不改变技术实质)

例:「控制部」→「制御部」(标准译法)

3、漏译非关键语句(不影响整体方案)

4、标点 / 格式错误

补救方式: 提交误译订正书(非补正书)+ 改正页 + 费用。

Part3

[敏感词]不能补救、直接驳回的致命错误(重点)

1. 新事项错误(致命)

定义:译文加入原文没有的技术内容,或删除 / 改变核心特征 → 超出原始中文申请记载范围。

典型案例:

原文:「温度 50-80℃」→ 译文:「温度 30-100℃」(扩大范围)

原文:「金属材质」→ 译文:「铜或铝材质」(增加具体限定)

原文:无步骤 C → 译文:增加步骤 C(新增技术特征)

后果:[敏感词]驳回,任何阶段都不能修改,只能放弃。

2. 导致公开不充分(実施不能)

定义:译文模糊、关键信息缺失 → 本领域技术人员无法实施。

典型案例:

核心参数漏译:「压力 XX」→ 译文「圧力」(无数值)

关键步骤漏译:完整流程漏翻 1/3

技术术语完全错译:「编码器」→「復号器」(功能相反)

逻辑混乱:语序颠倒导致技术方案无法理解

后果:驳回;难以补救(因原文已公开,译文无法补全)。

3. 权利要求不清楚(明確性違反)

定义:译文术语歧义、范围模糊、限定关系混乱 → 保护范围无法确定。

典型案例:

「垂直」错译:未指明基准 → JPO 认定模糊

修饰关系错译:「A 的 B 和 C」→ 译成「A 和 B 的 C」(结构完全变)

功能性表述混乱:「用于 XX 的模块」→ 译文无对应结构

后果:驳回;修改受限(不能扩大 / 变更范围)。

4. 全文 / 大面积漏译、严重错译

定义:译文不完整、与原文严重不符。

案例:权利要求书漏翻 1/2;说明书核心实施例完全错译

后果:视为未提交合格译文 → 申请失效。

5. 效果 / 数据错误(无法证实效果)

案例:原文「效率提升 30%」→ 译文「效率提升 90%」

后果:公开不充分驳回;不能改回(属新事项)。

Part4

中国→日本翻译高频致命坑

1、技术术语不统一

中文多义 → 日文错配:「端子」→「端子」vs「接続部」

2、数值 / 范围翻译错误

「以上 / 以下」→ 日文「超 / 未満」边界错 → 范围完全变

3、步骤 / 结构关系混乱

中文无主语句 → 日文主语错译 → 技术逻辑断裂

4、软件 / 算法翻译问题

「模块」「单元」译法不规范 → JPO 认定不清楚

数学符号 / 公式错译 → 公开不充分


以上就是今天的内容分享了

如果您在知识产权方面还有其他任何有关疑问

欢迎随时留言告诉我们,我们将持续为您解答~~~

Our Advantages
Globalised IP Service System
We provide professional and all-round intellectual property strategy solutions for domestic and international corporate clients, including infringement complaints, global certification services and domestic and international trademarks.
Unique international advantages
With rich experience in international agency; with a large number of international cooperation resources; with professional international agents; to provide customers with multi-language (English, German, Japanese, Korean, etc.) global direct service, and currently with more than 150 countries of the world's leading law firms have business cooperation.
Advanced automated case management
The e-submission rate of cases has reached 100%, and the contents of all applications and defence cases are prepared directly by the lawyers. Our attorneys communicate directly with examiners and other department officials by phone or email, allowing us to effectively control and resolve issues and effectively control the progress of the case.
Effective control of the various aspects of the case
The professionalism and experience of our attorneys, who are familiar with local patent laws and fluent in the local language, increases the chances of a one-time examination. We endeavour to gain an in-depth understanding of each case and build a strategy to deal with it on a case-by-case basis.
Effective cost control
Timely and accurate communication with customers, eliminating intermediate links. The application process is clear and transparent, and the client's budget is protected. Most lawyers charge hourly rates, so you can communicate directly with your clients to understand the key points.
Combining the best firms from around the world
We have longstanding relationships with outstanding firms around the world, and when selecting firms to work with in countries other than the United States and Europe, we look for good professional teams and solid operational and management capabilities.
Contact us
  • Tel : +86-15219461683
  • E-mail : monica@yfzcip.com
  • Add : 1301A, Block A, Fenzhigu Mansion, No. 60, Tiezai Road, Bao'an District, Shenzhen, China
Copyright © 2024 Bosite (Shenzhen) International Intellectual Property Service Co., Ltd. All rights reserved.